グミバーサリーの旅日誌

公開

中国語定型文のすすめ

昨日PS4で台湾の方とお話する機会があって、台湾ってなんか台湾問題とかいうの聞いたことあるなーあれは結局調べても結論どっちかわかんなかったし本人の認識次第ってあったから台湾って名乗ってたら台湾語って言えばいいかな?と変な気をまわしたら中国語派の方だったらしくメチャメチャ怒られたので、めっちゃ調べて謝罪文など咄嗟のときに出せる定形つくりました^p^
俺はグーグル翻訳ベタ打ちのやつ送っちゃったけどフレ申請が通ったので一応目は通してもらえた&すみませんのニュアンスは感じ取ってもらえた…のではないかと思ってます。いや地雷踏むから俺からはもう話しかけないけど(謝れたならええんや…)⊂≦(:3⊂⌒ゞ~
以下に記載するやつはもうちょい細かく検証してみたものです~
なにかが致命的に間違ってたらぜひご指摘いただきたい…
(ていうかよく考えてみれば中文言ってたし言語設定の訳がなんちゃら中文なんだから怒りますよね…気づかなくてホントサーセン)

あ!ちなみに、ささやきはログインしていなかったりデュエコロをしていると届かないので、一番見てもらえる可能性が高いのはフレ申請です。
相手が謝る前にブラックリストに追加してたらもうおしまいです…夢だったことにしましょう(˘ω˘)
そういえば4/14現在、PS4はまだブラックリスト使用でフレンドが消える懐かしのバグがあるみたいです。アップデートまで使用は控えたほうがいいかもです~。
我不曾説中文、但我能理解一點英語(私は中国語は喋れませんが、英語は少し理解できます)我(われ:私)
不(ふ:否定)
曾(そう:かつて、とかそんな意味があるようですが直前に不をつけると否定になるらしい。かつて無い?)
説(せつ:言う。話す。お相手はキー入力だからか「打」と打ってました。)
中文(ちゅうぶん:中国語のことです。)
但(ただし:意味はそのまんまです。butです。)
我能理解(われ、のう、りかい:「能」が「できる」を表すらしく、これで「私は理解できます」)
一點(いってん:點は点の旧字だそうで、「一點」で「少し」という意味になるらしい)
此外、我知識不多國外。(また、私は国外の知識があまりありません。)此外(これ、そと:また。多分英語でいうandとして使っていいと思われる…)
不多(ふ、た:あまり~でない)
國外(くに、がい:そのまんま国外。もしくは外国人)
如果我下得非常粗魯、我真的很抱歉(もし非常に失礼をしたなら、本当にすみませんでした如果(にょ、か:もし~なら、の意味になるらしい。)
下得非常粗魯(げ、とく、ひじょう、そ、ろ:非常に失礼な。)
我真的很抱歉(われ、しんてき、こん、だ、けん:グーグル先生によれば「真的」が「本当に」、「很」が「とても」、「歉」が「謝罪する」なのだとか…)
※ちなみに本当は「您」で敬語っぽい「あなた」になるらしいですが変換候補に出てこなかった…後載する記事には主語を省略もしくはniか閣下と書きましょうとありましたが、入れる場所間違えると「あなたが失礼」みたいになりかねないので謝罪文では省略が無難かと思います。送ったとき乍にしちゃったよごめーん。)
我祈閣下喜歡這個遊戲。(私はあなたがこのゲームが好きであることを祈ります。)我祈祈閣下美好的遊戯生活!(美しいゲームライフを祈る!)閣下(かっか:こっちの文は逆に閣下を入れないとなんか変な感じに再翻訳されました。ちなみに「閣下」を「他們(た、もん)」とすると「彼ら」になる模様。)
喜歡(よろこび、かん:好き。歡は歓の旧字らしい。)
這個遊戲(はう、こ、ゆうぎ:このゲーム。「這個」は「これ」という意味らしい)

 ※上記の二個目は良きイアルライフを!って言いたかったのですが翻訳なんかやばいことになった&なんか祈祷の祷の字が定形に登録できなかったのでこれでwネットスラングの安安(こんにちわ)よろしく、なにかがダメだった場合はどうも中国語は同じ意味の文字を重ねるとうまいこと通じそうな場合もある気がします。 グーグル翻訳はキレイな意訳出た(


↓あと、お相手のお言葉も翻訳無しで理解しといたほうが良さげなのは載せときます~

我不曾説打日文、我只曾打中文
→たぶん「日本語分かりません、中国語しか分かりません」と言ってます。
翻訳では「私は日本語をしません、私は中国語をします」だったので、
お相手が英語ができるか判別つきません。
多分「只曾」がつくと「これ以外できない」になるのかも?
(英文打ったらガン無視されたのでおそらくですが…)

因為我是台湾人
(私は台湾人だから←これは普通に翻訳されます。たぶん因為が英語で言うところのBecause、是がisですね)

※ちなみに「!」いっぱいと應該是~吧(「それは~であるべきでしょう」)みたいなの言われたら多分めっちゃ怒ってます。


最後に、この日誌整形してるときに見つけたこの記事めっちゃいいなと思ったのでURL載せときます^p^
■日本語入力のまま中国語を打つためのひらがな:漢字対応リスト
http://gontama29.hatenablog.com/entry/2014/07/26/191542

グミバーサリー

コメント

1

イアルの冒険者

イルダーナ

ID: ryadvdgds472

グミさん、こんにちはー(*^▽^*)

PS4版で質問なんですが、フレンドってログイン中でない人ってリスト表示されてます?

私は消えちゃったようなのですが・・(ノД`)・゜・。

2

1000いいね達成

グミバーサリー

ID: q4j226see38x

>> 1
イルダーナさんどもっす!
まじですか?ちょっとログインできるようになったら確認してみます!
(今、興味本位で言語設定を変えたらインストールし直し&ダウンロードエラーでログインできない状態になってしまったので運営にお問い合わせ中です…^p^{すまねえ

3

1000いいね達成

グミバーサリー

ID: q4j226see38x

>> 1
再挑戦したら入れたので確認してきました!
俺のとこのは消えてなかったですー。
イルダーナさんのフレンド非表示は新手のバグかも知れないので報告はしといてもいいかもですね。

4

イアルの冒険者

イルダーナ

ID: ryadvdgds472

>> 3
どうやら、BLのバグですねーw
こっちでは、直ってますが、PS4版では直ってないバージョンのようで(>_<)

ワルチャがとってもカオスなことになってますが、気にしないでおきますw

5

1000いいね達成

グミバーサリー

ID: q4j226see38x

>> 4
ああwwそのバグも健在なのかwwwwww
システムかなり古いっぽいからバグも以前のものがてんこ盛りそうですね^p^
ワルチャは色んな言語が入り乱れてるので、人が増えてきて会話は結構難しくなってきましたが、翻訳機能あるし見てるのは楽しいですねー(*´ ˘ `*)
調べたらある程度の文法はなんとなくわかったし、中国語勉強になります…。