マスターズサイトの所属ギルドステータスに “未所属”という聞き慣れない言葉がみられます。
『さっきギルドを抜けたばっかりぃ!』っていうとき、私も “未所属”でした。
・・ 【無所属】ですよね。 「未」がついてたら、一度も所属したことがないみたいよ。
それに、辞書に “未所属”の語は載ってなかったもの。
(当日 19:07) 追記:
中国語翻訳エンジンを使って調べた結果。
・ 無所属 → 独立
・ 無党派 → 无党派
漢文として読み下しするなら、レ点がふたつ入り、
無所属 = 属する所無し [ぞくするところなし]
「○するところがない」 (there is no place to ...)っていう構文ですね。この “no”が 「無」なのでしょう。
・ 所属せず → 不所属
・ いまだ所属せず → 未所属
という語は基本的にないってことらしいよ。
ギルドからやっと自分を解放したあと 「未所属」なんていわれたら、むっとします。
ほっとしたのも束のま、 『すぐにでもまたギルドにお入りなさい』と急かされてるヨウな感覚になりますから。
『さっきギルドを抜けたばっかりぃ!』っていうとき、私も “未所属”でした。
・・ 【無所属】ですよね。 「未」がついてたら、一度も所属したことがないみたいよ。
それに、辞書に “未所属”の語は載ってなかったもの。
(当日 19:07) 追記:
中国語翻訳エンジンを使って調べた結果。
・ 無所属 → 独立
・ 無党派 → 无党派
漢文として読み下しするなら、レ点がふたつ入り、
無所属 = 属する所無し [ぞくするところなし]
「○するところがない」 (there is no place to ...)っていう構文ですね。この “no”が 「無」なのでしょう。
・ 所属せず → 不所属
・ いまだ所属せず → 未所属
という語は基本的にないってことらしいよ。
ギルドからやっと自分を解放したあと 「未所属」なんていわれたら、むっとします。
ほっとしたのも束のま、 『すぐにでもまたギルドにお入りなさい』と急かされてるヨウな感覚になりますから。
コメント